?

Log in

No account? Create an account
 
 
27 April 2009 @ 06:17 pm
Поют со мной все звезды неба  
Между тем, я не просто так сидел на берегу реки.

Я наконец закончил перевод песни из "Генералов песчаных карьеров". В том варианте, где Доривал Каимми поет с черными девочками из Байи, и называется это - "Марш рыбаков" ("Марша душ Пешкадориш")

Перевод, конечно, шероховат - но все же это именно перевод, а не фантазии на тему фильма, сочиненные в семидесятых годах и перепетые Кортневым в конце девяностых.

На данный момент это звучит так:

Лети, шаланда*, над морской волной!
Пусть небеса
Пошлют улов!
А ты, родная, жди меня домой,
И я вернусь
Под милый кров.
Но об одном прошу, о Боже, я -
Пускай домой вернутся все друзья!

Со мной поют все звезды неба,
Что ночью путь мне освещают,
Они, я верю, обещают,
Что все невзгоды одолею я.

В оригинале - жангада (бразильский рыбачий парусный плот), и если надо подчеркнуть бразильский дух - то лучше употреблять "жангада". Но если нет идеи подчеркивать бразильские реалии, то гораздо лучше подойдет шаланда.
 
 
 
.kottu on May 3rd, 2009 01:26 pm (UTC)
класс! а последние четыре строки - это что? совсем другой размер.
anton2ovanton2ov on May 3rd, 2009 03:16 pm (UTC)
Я переводил не краткий вариант из фильма, а версию с припевом. Вот эту - http://depositfiles.com/files/4tp7q2yl0
(Anonymous) on January 27th, 2011 11:20 am (UTC)
Это Пушкин!
Константин Csillagász: kozakostja_omega on May 4th, 2009 06:08 am (UTC)
Мне понравилось. Действительно, хорошо. Так и должно быть. Просто я сам увлекаюсь переводом песен (с английского и с венгерского) и немного в этом деле понимаю... Этот текст перепощу к себе в "жангаду"...
ex_polit_to on May 16th, 2009 11:01 pm (UTC)
2009-05-17 03:00.01
Ваш пост попал на страницы информационно-аналитического проекта
Politonline.Ru. Можете убедиться:
http://www.politonline.ru/?area=groupList
ex_polit_to on May 16th, 2009 11:12 pm (UTC)
2009-05-17 03:00.01
Ваш пост попал на страницы информационно-аналитического проекта
Politonline.Ru. Можете убедиться:
http://www.politonline.ru/?area=groupList
(Anonymous) on March 2nd, 2012 10:08 pm (UTC)
Мій човен вранці море борознить.
По хвилях мчить, зникає слід.
Веде нас Бог у шелесті вітрил
здобути свій насущний хліб.
у колі друзів, разом, пліч-о-пліч,
на зустріч долі і зорі гавстріч.
alexmasluk on September 26th, 2012 02:49 pm (UTC)
А вот мой вариант перевода песни:

Бежали волны по песку к ногам
Прибой шумел, прибой шумел...
И солнце ласково светило нам,
Я песню пел, я песню пел.

В той песне были о любви слова
И взгляд был твой, и нежность губ.
В той песне были только ты да я
И океан,наш верный друг.

Ты королевою была у нас,
Детей песка и черных скал.
За взгляд твоих печальных синих глаз
Я б жизнь отдал, я б жизнь отдал.

И вот теперь стою один в ночи
На берегу, на берегу.
И вспоминаю с болью дни любви
Кляну судьбу, свою судьбу.

Лишь океану суждено понять
Как я любил, как я любил...
Из рук моих волна берет тебя
И вниз ведет, во мрак глубин.

Я на колени бы упал, но-НЕТ.
Не надо слов, не надо слёз
Судьба дала жестокий свой ответ
Под шум волны, под грохот гроз.

Разбито счастье чьей-то злой рукой
Цветам любви не расцвести
На дне морском теперь найдешь покой,
За все прости, за все прости...

Я буду часто приходить сюда
Песчанный пляж-он дорог мне...
И океан вдруг скажет-не беда,
Что ты один стоишь во тьме.

А волны будут нежно мне шептать
О буйстве чувств, о блеске глаз
Жестокий мир несправедлив опять
Он все уже решил за нас...

А. Маслюк Светлане Х.
февраль 1974г. г.Ставрополь 6-я рота СВВКУС.
lev_mcc on May 7th, 2014 08:08 pm (UTC)
Спасибо, неплохо и трогательно
Собрать бы все варианты воедино...
На Стихах Ру есть и английский перевод http://www.stihi.ru/2012/02/06/510 - за рубежом нашим уличным гитаристам бы петь