?

Log in

No account? Create an account
 
 
04 September 2009 @ 12:33 pm
Чешский язык - пик своеобразия в славянском мире  
Чешский язык - это уникальное явление среди славянских языков. На первый взгляд он выглядит, как обычный западнославянский язык - но это впечатление обманчиво. На самом деле литературный чешский язык - самый сложный и своеобразный среди всех славянских языков.

Причиной тому - его история. Несколько веков Чехия находилась в составе Австро-Венгерской империи, и за это время родной славянский язык чехов оказался практически полностью вытесенен из городов. Простые чешские горожане перешли на немецкий, интеллигенция наряду с немецким использовала латынь - а чешский сохранялся только на селе, где распадался на множество говоров. Свой говор был чуть ли не в каждой деревне.

Но затем, в XVIII и XIX веке, началось возрождение национального самосознания. И важнейшей целью этого движения стало возрождение родного языка.

И здесь создатели литературного языка пошли иным путем, нежели их коллеги в других странах.

Обычно за основу литературного языка берется какой-то один говор или диалект. Например, в русском языке исторически так сложилось, что за основу литературного языка был принят говор Московского княжества. Влияние других многочисленных русских говоров на русский литературный язык незначительно. Гораздо более весомым было иностранное влияние (в частности, немецкие, а затем французские черты в грамматике).

Причина понятна - Московское княжество было центром, вокруг которого сформировалось Московское царство, а затем Российская империя. И литературным языком стал язык московских администраторов.

А в Чехии литературный язык создавали не администраторы, а ученые и просветители. И они стремились взять существенные черты из разных сельских говоров и диалектов.

Если продолжать аналогии между русским и чешским, то в русском никому не пришло в голову включить в литературный язык новгородские и архангельские формы глагола типа "он пришодцы", "они приехавши" и "у него прийдёно".

А в чешском было сделано как раз нечто подобное. Например, если сравнивать чешский с очень близким к нему словацким - то бросается в глаза разительное расхождение в числе типов словоизменения.

Так, в словацком языке - три типа склонения существительных, а в чешском - порядка двух десятков. А если брать глаголы, то чешский - единственный из славянских языков, где есть две формы инфинитива - книжная на -ti и обычная на -t.

Чешский язык - самый сложный из всех современных славянских. И каждый, кто поступает на курсы чешского языка, должен иметь это в виду.

Но с другой стороны, сложность - это еще и сохраненное языковое богатство. Одна из характерных черт чешского - это преобладание славянских слов в тех областях, где для других родственных языков (включая русский) характерны заимствования. Нередко именно чешские примеры помогают установить, каким было древнее славянское слово, замененное в других языках заимствованиями с запада или востока.
 
 
 
denijeur: Always listen to Buckdenijeur on September 4th, 2009 09:14 am (UTC)
Интересно.
А какой источник информации об истории чешского языка? Особенно интересует момент формирования стандартного чешского "учеными и просветителями".

Что касается инфинитива на "-ti", то, насколько мне объясняли, это устаревший вариант, где-то сравнимый с аналогичным русским окончанием - "говорити", "глаголити" - хотя, возможно, он и не звучит настолько архаично.

В книге, по которой я изучаю чешскую грамматику, написано:

"In older formal usage the infinitive regularly ended in -ti instead of -t.
You will now encounter this mainly when reading older texts only:
dblati, prositi, nésti, byti and so on."

Czech - An Essential Grammar, by James Naughton
anton2ovanton2ov on September 4th, 2009 09:51 am (UTC)
Вообще-то это - общее место в славянской филологии. Характернейшая особенность чешского языка, которая даже при изучении формирования литературного языка вообще упоминается. В том смысле, что обычно за основу литературного языка берется один конкретный диалект/говор - но могут быть и исключения - например, чешский. И вот почему...

И далее про особенность чешского литературного, как созданного не властителями/администраторами, а учеными/просветителями, которым властители вдобавок чинили всевозможные препятствия.

Кстати, насчет властителей/администраторов. Первые образцы русского литературного языка, которые можно читать, не запинаясь о старославянские обороты, представлены не у Пушкина и Лермонтова, а у Екатерины II. Ибо немка.